1元畅学口语/词汇/语法/听力/
商务英语/四六级等1600+节课
包生菜、板火腿,再淋上一点芥末酱,一顿午饭就这么被“糊弄”过去了。
这就是网络上最近频繁调侃的“白人饭”。原材料极其简单,做法极其随便,味道不一定好吃,但是足以维持生命体征。
不过吐槽归吐槽,低热量的食材+极简的烹饪方式,还是让“白人饭”在都市打工人中流行开来,成为“打工人午餐之光”。
如今这事都火到外网去了,CNN都对此进行了专题报道:
In China – the land of hot noodles, steaming rice, and warm soups – a new and unlikely food trend has swept across the country’s social media platforms in recent weeks.
中国菜尽是热腾腾的面条、冒气的米饭和暖呼呼的汤。然而最近几周,一种新的食物席卷了中国社交媒体平台,令人匪夷所思。
People have been sharing images of what most would consider incrediblyblandfoods, such as raw carrots wrapped in cheese, two-ingredient sandwiches and dressing-free salads – all unified by a single hashtag: #bairenfan.
网友们纷纷分享在大多数人看来很寡淡的食物图片,比如用奶酪包裹的生胡萝卜、两种食材做成的三明治和不加调味料的沙拉——所有这些都可以统称为:#bairenfan。
Translation: #Whitepeoplemeals.
翻译为:#白人饭。
White people meals
“白人饭”究竟是什么
You’re unlikely to find d epictions of roast turkey dinners or cheeseburgers when exploring the image s attached to this hashtag.What you will find areunappetizingpics of no-frills, cold, assembled dishes that require little or no cooking time – the kinds of foods many Westerners traditionally associate with lunch.
在浏览这个标签下附带的照片时,你不太可能看到烤火鸡晚餐或奶酪汉堡。 你会发现一些没有任何装饰的冷肴,这些菜几乎不需要烹饪——传统上来说,这是很多西方人的午餐。
The trend really started to take off in May, whenpeople started posting photos and videos of these simple meals on social media platforms in China, though there are posts with the hashtag dating as far back as last October.
尽管早在去年10月就有带有#白人饭 标签的帖子,但它真正走火是在今年5月,当时人们开始在中国的社交媒体平台上发布这些食物的照片和视频。
In one such video, a woman on a train in Europe unwraps a plastic bag of lettuce and a bag of ham. She bundles them together, adds mustardand starts eating.
在其中一个视频里,一位妇女在欧洲的火车上解开一塑料袋的生菜和一袋火腿。她卷了卷,加了点芥末,然后就开始吃。
Other posts feature photos of raw vegetables and basic sandwiches– think a single slice ofbolognabetween two pieces of white bread – that Chinese netizens’ international colleagues or spouses have shared with them.
其他帖子的照片来自中国网民的外国同事或配偶与他们分享的生蔬菜和简单的三明治(两片白面包之间夹个腊肠)。
White people meals
中外网友如何评价“白人饭”
As the trend spread, Chinese netizens around the world started sharing their own experiences with these minimalistic meals, making #bairenfan one of the hottest phrases on various platforms and local media in the last month.
随着这一趋势的流行,世界各地的中国网民开始分享他们自己对这些极简饮食的体验,使#白人饭 成为上个月各种平台和当地媒体上最热门的话题之一。
“My Australian colleagues have expressed the ‘don’t-give-a-s**t’ spirit of white people meals to the extreme. It was a slice of bread last time. Now there are two carrots. The only ceremonial effort was putting them in a lunchbox,” wrote one user on Xiaohongshu, a popular Chinese social media site.
“我的澳大利亚同事将白人餐的‘寡淡’精神表现到了极致。上次是一片面包。现在有两根胡萝卜。唯一有仪式感的举动是把它们放在午餐盒里,”一位用户在小红书上写道。
Another user shared a lunchbox photo of two carrots with some baby spinach and expressed concern over whether its owner could “generate enough energy” with so little food.
另一位用户分享了一张午餐盒的照片,里面有两根胡萝卜和一些小菠菜,并对餐盒主人是否能用这么少的食物“填饱肚子”表示担忧。
Others complained about feeling empty andsoullessafter eating such meals.
还有人抱怨说,吃完这样的饭菜,感觉空虚,没有灵魂。
And then the trend hit Twitter, with English-language users sharing their own photos and videos with the #whitepeoplemeals hashtag. (One such tweet gathered 4.3 million views in the last 3.5 weeks.)
之后这一趋势在Twitter上出现,英语用户用#白人饭 标签分享他们自己的照片和视频。(在过去的3.5周里,有一条这样的推文获得了430万次浏览量)。
Many Twitter users,beyond the Chinese community, found the hashtag hilariously true.
除了华人社区之外,许多推特用户发现这个标签很搞笑,也很真实。
“Well, you can’t argue with this,” one user said.
一位网友说:“好吧,你无法反驳这一点。”
A Japanese Twitter user recalled her own experience in the United States: “I was kinda surprised that I saw people just bringing veggies in ziplock for lunch when I was an exchange student in the States.”
一位日本推特用户回忆了她自己在美国的经历:“我在美国做交换生的时候,看到人们只是把蔬菜装在密封袋里当午餐,这让我有点吃惊。”
White people meals
吐槽“白人饭”,理解“白人饭”
One post on 163.com, a Chinese blog/media site, explored the parallels between these simple meals and the current“quiet quitting”mindset – the idea of simply slowing your progress at work instead of literally quitting the job – of the tired workers in China.
中国博客/媒体网站163.com上的一篇文章,探讨了这些简单饭菜和目前中国疲惫打工人的“躺平”心态之间的相似之处,“躺平”意味着简单地放慢工作进度而不是真的辞职。
The post thanked the bland and comfortless meals for “maintaining their lives” without requiring much effort, especially during lunch at work. In other words, the no-hustle approach aligns with how little they care about their careers.
该帖子感谢这些寡淡的饭菜“维持了他们的生命”,尤其是在工作日的午餐期间,不需要付出太多努力就能满足基本需求。换句话说,这种得过且过的做法与他们对自己的职业的追求相一致。
Another positive highlighted in the post: unlike full Chinese meals, these ones don’t make youdrowsy, allowing you to avoid the urge to take an afternoon nap while at work.
帖子中强调的另一个积极因素是:与丰盛的中国饭菜不同,这些饭菜不会让你昏昏欲睡,避免下午想小睡会儿的冲动。
你们在吃“白人饭”吗?
欢迎大家来评论区讨论呀!
今日词汇
bland/ blænd / adj.平淡的,枯燥乏味的;(食品,饮料)未加调料的,清淡的
unappetizing/ ʌnˈæpɪtaɪzɪŋ / adj.引不起食欲的
bologna/bə'ləʊnjə/ n. 一种大腊肠
soulless/'səʊllɪs/ adj. 没有灵魂的;没有精神的
drowsy/ˈdraʊzi/ adj. 欲睡的, 半睡的, 使人昏昏欲睡的
本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除。
英文部分摘自:https://edition.cnn.com/travel/article/white-people-meals-chinas-food-trend-intl-hnk/index.html
点击下方卡片,关注沪江英语
后台回复关键词,领取资料
回复【1元】秒杀7天畅学AI口语课
回复【资料】领内部精华学习资料包
回复【过级】领四六级过级干货大礼包
以上就是本篇文章【“白人饭”火爆全网!中国年轻人又爱又恨,这事已经被老外知道了...】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://sicmodule.glev.cn/news/405.html 资讯 企业新闻 行情 企业黄页 同类资讯 首页 网站地图 返回首页 歌乐夫资讯移动站 http://sicmodule.glev.cn/mobile/ , 查看更多