SCI撰写是对前期实验结果的语言表达性阐释与讨论。一篇文章撰写完毕,有可能发现自己或被老师评阅为表述句型过于口语话,始终不太满意。然而,更让人纠结的是不知道如何进行修改。这时候,你可能会想到润色公司。先别急,这里笔者为读者介绍一些SCI高级句型改造的基本原则与技巧,读者掌握这些技巧后可自行对SCI论文进行修正与改善。这样,一方面是对SCI语言表达的改善,另一方面也是对自己SCI撰写能力的提升。笔者原创性SCI高级句型改造原则与技巧体会如下。
一、尽量少用动词,将动词转化为名词
读者可能会有疑问,“为什么要少用动词”。其实,动词时态多样不说,依据动词后面是否可以直接接名词又可分为及物和非及物动词,不同的非及物动词后面接的介词又不一,可见动词相对复杂得多。少用动词,意味着句子出错的概率要小得多。然而,相比之下,名词只有两种形式,可数与不可数。掌握名词的运用就预示着“少出错”。像莎士比亚这样的大咖,他们的作品中有大量的动词名词化的痕迹。一般的文章动词满天飞,名词占主导优势的文章可读性更强,那么也就更可能受到编辑的亲耐。
例如:在Discussion中Limitation一段常出现的句子,This study still needs to be further /confirm/ied, 那么按照动词名词化的原则,完全可以写成This study still needs further /confirm/iation.
例如,笔者将下方一段文献的动词标红。
Fortunately, percutaneous cementoplasty, a new and minimally invasive technique, has been provento be an effective therapy for bone metastatic lesions in the spine, pelvis, ilium, and proximal femur.
It can alleviatepain and reduce metastatic activity while simultaneously offering stability to the affected bones.
However, to the best of our knowledge, there has been no report thus far that addresses percutaneous cementoplasty for distal femur metastasis.
Therefore, in thispaper, we investigatedthe clinical benefits of this technique in distal femur metastasis with respect to pain relief, mobilityimprovement, and improved quality of life.
动词名词化后如下:
Fortunately, there have been proofsthat percutaneous cementoplasty, a new and minimally invasive technique, was an effective therapy for bone metastatic lesions in the spine, pelvis, ilium, and proximal femur.
It can realize alleviationin pain, reduction in metastatic activity, and stabilityto the affected bones at the same time.
However, to the best of our knowledge, there has been no report thus far aboutpercutaneous cementoplasty for distal femurmetastasis.
Therefore, this paper was about an investigationof the clinical benefits of this technique in distal femur metastasis with respect to pain relief, mobility improvement, and improved quality of life.
掌握这个原则不难,需要读者熟悉动词所对应的名词形式。然后,想办法在不改变原来句意的情况下,将名词运用到其中。一个句子在改造之后如果仍然有动词并不代表改造的失败,动词的数量减少也是成功。
二、善于做替换和加减法
目前,衡量一个句子高不高级,除了看用词外其次最重要的一点就是看句子的长度。长句子一般意味着句型高级。不知道读者有没有发现,对于书写规范的一段英文材料,短句子一般只有1~2句,其余均为长句。短句一般是段的主旨句,长句一般是对短句的进一步解释。下面将以实例说明“替换和加减法”在SCI高级句型撰写中的作用。
翻译:对我来说,SCI写作真的很难学。
It's really hard for me to learn to write SCI paper.
1、换词
It’s really difficult for me to learn to write SCI paper.
2、换主语
SCI paper writing is really difficult for me tolearn.
3、加插入语
SCI paper writing, an essential skill in scientific research activities, is really difficult for me to learn.
4、换主语避免头重脚轻
It is really difficult for me to learn SCI writing which is regarded as an essential skill in scientific research activities.
6、换更高级词、形容词名词化
It is an enormous challenge for me to master SCI writing which is regarded as an essential skill in scientific research activities.
7、动词名词化
Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research activities, is an enormous challenge for me.
8、避免头重脚轻,加句子
Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research activities, is an enormous challenge for me because my English performance is poor.
9、将句子精简为短语
Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research activities, is an enormous challenge for me due to my poor English performance.
10、将形容词poor替换为名词
Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research activities, is an enormous challenge for me due to the limitation of my English performance.
11、最后,再将第一句和最后一句进行比较:
第一句:It's really hard for me to write SCI.
最后句:Mastery of SCI writing, an essential skill in scientific research activities, is an enormous challenge for me due to the limitation of my English performance.
最后一句衍生于第一句,经过加加减减、替换,又超越了第一句,这就是高级句型。长句与短句相比,用词更高端、内容更丰富。从句子大家可以更能体会到SCI撰写的重要性,而又迫于无奈自己英语差的事实。
三、换主语
有时候,对一个句子进行更换主语之后,句子就变得更加高级了。这是因为,大家开始写出来的句子是比较常见的习惯表达,改造主语之后变成了比较少见,但是有比较高级的表达。
论文中我们常可以看到这样的句型。
1、例如:We analyzed the differences in each item between both groups and performed receiver-operating characteristic curve analysis toevaluate the score validity.
主动改为被动,主语发生变化:The differences were analyzed in each item between both groups andreceiver-operating characteristic curve analysis was performed to evaluate thescore validity.
2、例如:Pointillart et al. also concluded from a prospective study that predicting survival was not reliable both in the original and revised Tokuhashi scores inEuropean population.
主语更改后,重要的事情提到前面进行体现:Neither the original nor revised Tokuhashi scores were reliable in predicting survival in European population, which was concluded from a prospective study by Pointillart et al.
3、例如:After he became a youth, he got a job and then fell in love with a girl.
主语更改后:Youth sees/witnesses him on a job and love.
四、总结
以上就是本篇文章【SCI高级句型改造原则与技巧】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://sicmodule.glev.cn/news/920.html 资讯 企业新闻 行情 企业黄页 同类资讯 首页 网站地图 返回首页 歌乐夫资讯移动站 http://sicmodule.glev.cn/mobile/ , 查看更多