1
Knucklehead这个词出自于美国总统特朗普之口。据白宫幕僚长约翰·凯利回忆,特朗普曾就美国球员涉嫌在华行窃一事向习近平主席求情时说:“你知道那些因为涉嫌偷东西被抓的笨蛋吗? (Do you know anything about these knuckleheads that got caught allegedly stealing?)”
在韦氏词典(Merriam-Webster Dictionary)里,knucklehead的含义是dumbbell,也就是笨蛋的意思。用法如:I’d like to get my hands on the knucklehead who designed that paper-towel dispenser.(我真想把那个设计纸巾分发器的笨蛋找出来。)
Knucklehead的前半部分knuckle是手指关节的意思,head则是头的意思。Knucklehead的构词令人不禁想到用手指弹脑门的动作。这个词有很多近义词,构词方法与之相近,例如:airhead, blockhead, bonehead, deadhead, dumbhead, dunderhead, fathead, lunkhead, pinhead, saphead, thickhead等,都是“-head”的形式,均为傻瓜或笨蛋的意思。
在中文里,也有很多类似的说法,比如“榆木脑袋”和“愣头青”。
2 外挂 plug-in
此前有媒体报道称,有滴滴快车司机使用“外挂(plug-in)”,增加实际费用,可使乘客定位的费用翻倍甚至更多。通过使用外挂,司机可以改变车辆在滴滴出行应用上的正常导航和行驶路线(change the vehicles’ normal orientations and driving courses)。
报道称,这款外挂还能让滴滴司机通过设定具体的出发或目的地对订单进行筛选(filter orders by specific departures or destinations),获得长途行程的订单,使司机有更多针对大额车费加倍获利的机会。
据了解,目前安装这款作弊器(cheating program)的司机已无法使用,作弊司机悉数被封。滴滴出行相关负责人表示,目前网约车行业作弊器有数十种,滴滴上线了反作弊策略来识别作弊应用(launch a counter-measure system for detecting the cheating app),一旦确认立即封号处理(block any accounts identified to be using the plug-in),并依据作弊订单金额进行罚款。
滴滴表示,外挂作弊行为损害了诚信经营司机和广大乘客的利益,平台对作弊行为绝不姑息(zero tolerance),将继续联合警方一起打击网络黑产(black industry),共同保护出行平台的健康生态。
网约车 online car-hailing
叫车软件 car-hailing app
拼车 carpooling
抢票插件 ticket-buying plug-in
宰客 overcharge
3
嫦娥四号 the Chang’e 4
探月工程(lunar exploration program)嫦娥四号任务月球车(rover)全球征名活动启动仪式8月15日在京举行,由中国航天科技集团有限公司抓总研制的嫦娥四号着陆器(lander)和月球车外观设计构型首次公开。探月工程嫦娥四号任务计划于今年12月实施,将首次实现人类探测器(probe)在月球背面(far side of the moon)软着陆(soft landing)和巡视勘察(patrol survey)。
无人月球探测器 unmanned lunar probe
月球表面 moonscape
设计寿命 design life
空间站 space station
载人飞行 manned flight
天价片酬(sky-high remuneration of stars)之所以饱受指责,主要是演员的收入与影视剧质量不成正比。主要演员的不合理片酬(unreasonable payment of lead actors and actresses)挤压了影视剧的其他制作费用(squeeze the money spent on other production costs),耗费巨资拍摄的影视剧最终成了口碑低劣的烂片(flop)。制作方习惯依靠流量明星来获得好的票房回报,而不是将功夫花在影视剧质量上。
9家公司的这则联合声明再次将明星天价片酬推上娱乐风口。声明为演员片酬设定了上限(stipulate the maximum paychecks actors and actresses can receive)。
未来所有演员总片酬不得超过各公司制作的影视剧总预算(overall budget)的40%,主要演员(starring actors and actress)片酬不得超过演员总片酬的70%。这些公司还对单个演员的片酬设限(set salary caps on the remuneration of a single actor or actress),要求其电视剧总片酬(含税)最高不得超过5000万元,单集片酬不得超过100万元。
艺人 entertainer
逃税 tax evasion
金钱崇拜 money worship
制作成本 production costs
在线流媒体平台 online media streaming platform
随着近年来传统文化(traditional culture)、传统节日越来越被人们所关注,被称为”中国情人节(Chinese Valentine’s Day)”的七夕节(Qixi Festival)受欢迎程度持续走高,人气不亚于2月14日的西方情人节。由于今年七夕恰逢周五,情侣可以选择连同周末假期出行,七夕节酒店和旅游产品(tourism product)预订情况均表现火爆。根据携程、途牛等在线旅行社(online travel agency)的统计数据,95后群体(those born after 1995)成为今年七夕节酒店和旅游产品预订的主力军。
根据携程数据,今年七夕期间的酒店预订量(hotel bookings)同比上升了近200%。值得注意的是,女性在预订七夕节酒店时拿到了决定权,60%的订单由女性用户下单。而95后用户群体更是异军突起,贡献了近半数的预订量(contribute to nearly half of the reservations)。
6
续种补种方案 follow-up inoculation plan
A follow-up inoculation plan has been issued by the National Health Commission and the State Drug Administration for people who have received rabies vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co.近日,国家卫生健康委员会和国家药品监督管理局针对此前接种过长春长生生物科技有限公司狂犬病疫苗的人群发布了续种补种方案。
方案指出,接种过长春长生狂犬病疫苗且尚未完成整个接种程序者(those who have received the vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co but have not gone through the entire inoculation procedure),接种单位免费续种其他公司合格疫苗。
已完成接种程序者(those who have completed the procedure),如受种者有补种意愿(still want reinoculation),接种单位在告知防控知识、疫苗的保护作用、接种后注意事项等内容后(being informed by vaccination institutions about prevention and control, the functions of the vaccines and post-inoculation tips),可免费补种(get vaccines for free)。
方案指出,根据世界卫生组织2018年4月的有关报告,狂犬病潜伏期(the incubation period of rabies)通常为1-3个月,罕有超过1年。为保障受种者健康,对接种时间不满1年的受种者,接种单位提供跟踪观察和咨询服务(provide tracking, observation and advisory services)。接种时间1年以上的,如发生异常情况(abnormalities),卫生健康部门继续受理。方案明确,接种单位设置醒目标识,安排有经验的医务人员提供服务,向社会公开联系方式(make contact information public)。
县级以上地方卫生健康部门要各确定1家医疗机构,作为辖区内进一步临床观察的定点医疗机构(designated medical institution)。国家级、省级和地市级组建专家组(expert panel),包括临床研究(clinical studies)、疾病预防控制(disease prevention and control)以及管理领域等专家,指导做好相关服务。
静脉注射 intravenous injection
皮下注射 hypodermic injection
疫苗注射 vaccination/vaccine injection
注射死刑 execution by lethal injection
7
信息公开 disclose information, information disclosure
近日,民政部印发《慈善组织信息公开办法》(以下简称办法),办法对慈善组织(charities/charity groups)信息公开(information disclosure)作出详细规定,明确了慈善组织重点公开的财产活动信息,以及有公募资格的慈善组织要公开的募捐信息。办法将于今年9月1日起施行(go into effect)。
办法规定,慈善组织应当依法(in accordance with the law)履行信息公开义务,在民政部门提供的统一的信息平台,向社会公开基本信息、年度工作报告和财务会计报告(yearly work and financial accounting reports)、公开募捐(public fundraising)情况、慈善项目有关情况、慈善信托(charitable trust)有关情况、重大资产变动(major asset changes)及投资、重大交换交易及资金往来、关联交易(connected transactions)行为等情况。
办法同时规定,具有公开募捐资格的慈善组织,还应按年度公开在本组织领取报酬从高到低排序前五位人员的报酬金额,并公开本组织出国(境)经费(expenditure for overseas trips)、车辆购置及运行费用、招待费用、差旅费用(travel expenses)的标准。
办法明确,慈善组织应当对信息的真实性负责,不得有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏(any false records, misleading statements, or major omissions are not allowed),不得以新闻发布(news release)、广告推广等形式代替应当履行的信息公开义务。慈善组织不及时公开信息(fail to disclose information in a timely manner)或者公开的信息不真实的(disclose false information),任何单位或个人可以向民政部门(civil affairs authorities)投诉、举报。
募捐 raise donations
财务透明度 financial transparency
社会组织 social organization
援助机构 aid agency/organization
食物银行 food bank
义卖会 bazaar
8
亚运会会徽 Asian Games emblem
8月6日,杭州2022年第19届亚运会会徽(the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022)”潮涌”正式发布。潮涌的主体图形由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号(internet icon)及象征亚奥理事会(the Olympic Council of Asia, OCA)的太阳图形六个元素组成,下方是主办城市(host city)名称与举办年份的印鉴,两者共同构成了完整的杭州亚运会会徽。
据杭州亚组委方面介绍,扇面造型反映江南人文意蕴(the cultural heritage unique to the southern regions of the Yangtze River),赛道代表体育竞技(sports competitions),互联网符号契合杭州城市特色,太阳图形是亚奥理事会的象征符号。同时,钱塘江和钱江潮头是会徽的形象核心(the core elements of the emblem),绿水青山展示了浙江杭州山水城市(a city of natural landscapes)的自然特质,江潮奔涌表达了浙江儿女勇立潮头的精神气质。
杭州亚组委副主席兼秘书长、杭州市市长徐立毅表示,会徽是亚运会重要的视觉形象标志,是展示杭州亚运会理念和中国文化的重要载体(major carrier to showcase Hangzhou’s visions of the Asian Games and the Chinese culture)。
体育赛事 sports event
吉祥物 mascot
田径运动 track and field
电子竞技 e-sports
打破世界纪录 break/beat/shatter the world record
9
非法代写服务 illegal ghostwriting services
近年来,我国教育相关部门响应国家”减负(burden alleviation)”号召,努力减少学生的家庭作业(try to cut back on homework for students),但越来越多的家长却往往利用假期等课余时间安排孩子上课外辅导班(parents tend to arrange their children’s spare time, including vacations, for extracurricular classes)。
学生显然无法负荷学校和补习班两方面的作业(cannot bear the homework form by both the school and the cram school),于是为不法写手和商贩提供了商机(business opportunity)。
有报道称,代写行业的服务链(the chain of the ghostwriting industry)是”联系客服(contact customer service)——告知要求(tell the requirements)——确定价格(set the price)——邮寄作业(mail the notebook)——支付议价(pay the agreed fee)——收到成品(get the returned manuscript)”。国内最大电商平台(e-commerce platform)淘宝网上有不少提供代写服务的网店。微博等社交媒体平台上也能看到代写广告。
据报道,大学生是代写主力军(the main force of the ghostwriters)。他们暑期时间充裕,加上渴望挣零花钱(desire to earn pocket money),所以乐于”帮忙”。
抄袭 plagiarism
欺诈行为 an act of fraud
写作软件 writing software
课业负担 homework loads
教育改革 education reform
10
精芬 spiritually Finnish
最近,社交媒体上突然有个词火了,大家纷纷都说自己是”精芬”。不明就里的同学们可能会想,这里的”芬”字是不是打错了?是不是”精神分裂”的”分”啊?其实,这个”精芬”跟”精神分裂”并无关联,而是对”精神上的芬兰人”的简称。
The term “jingfen”, or “spiritually Finnish”, is inspired by a comic from Finland called “Finnish Nightmares,” starring a cartoon figure named Matti who prefers minimal contact and avoids social situations.“精芬”,即”精神上的芬兰人”,该说法源自于芬兰的漫画集《芬兰人的噩梦》,里面的主人公卡通人物马蒂不喜欢跟人接触,尽量避免社交。
该漫画集的作者卡罗丽娜·克罗恩对马蒂的描述是:一个典型的芬兰人,喜欢平静、安静,享受个人空间(a stereotypical Finn who appreciates peace, quiet and personal space)。芬兰人热情、好客,对人真诚又特别注重个人空间。哪怕是外向的芬兰人在我们看来也可能是内向的。芬兰人有句自嘲的话是这样说的:”内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子(an introverted Finn looks at his shoes when talking to you),外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子(an extroverted Finn looks at your shoes)。”
马蒂努力践行己之所欲亦施于人的待人之道(Matti tries his best to do unto others as he wishes to be done unto him):给足空间,有礼貌,避免无意义的闲谈(unnecessary chit chat)。他是个时时处处都觉得不自在的人(be the kind of perpetually uncomfortable character),有邻居在走廊的时候,他就躲在屋里;如果有人坐了他旁边的空座,他会想从那里消失;他不喜欢被特别对待,哪怕是表扬也不行(hate being singled out, even for praise);他避免跟销售人员对话;无法忍受跟别人搭档工作(work in pairs)。
这个漫画集的中文版出版以后,迅速引起了许多中国读者的共鸣(strike a chord with many Chinese readers),大家纷纷感叹:这不就是我吗!于是乎,很多患有轻微”社交恐惧(social anxiety disorder)”的网友都自嘲是”精神上的芬兰人(spiritually Finnish)”。对于为什么”精芬”会成为当下部分中国年轻网友认可或者自我认同(self-identification)的状态,专家认为,人是群居动物(social animal),我们都害怕孤独,但我们更渴望自我空间(personal space)和个人隐私(individual privacy)得到尊重。”精芬”们渴望的是一种和陌生人保持礼貌距离的空间感。
宅男 homebody
私人空间 private space
无谓的社交 unnecessary socializing
大众生活 public life
11
无情的热浪席卷国内北方大部分城市,甚至是欧洲大部分国家,使得人们都懒于午后出门,就想躲在房间内。英语世界听厌了单词heatwave(热浪),那让我们换换口味,使用canicule怎么样?这就是法国人通常认为的“热浪”,更模糊的词汇就是de chaleur。
Canicule相当于英语中的dog days(酷暑期、三伏天),而dog days这个名字是因为古罗马人和希腊人口中的狗星(即天狼星或小犬座南河三星)在每年这个时间段升起。其实,法语中的canicule源自拉丁语,字面意思就是“little dog 小狗”。曾在18-19世纪,英语中也使用canicule一词。要是想让形容词也花式起来,可以用canicular。不过,就是说“hot”也就很够了。
12
再看一条奇怪的新闻,三个人因为走私一条三英尺长的角鲨而面临指控。这条鲨鱼的名字叫海伦小姐,是在前些天从美国德克萨斯水族馆里被偷出来的……被放在一个婴儿车里。是的,这三个人绑架了这条鲨鱼,促使很多媒体将这一事件标记为一场sharknapping(注:据报道,海伦小姐已经被解救回来了)。
显然,sharknap是shark+nap,这种组合形式是基于kidnap一词,表示“为了获得报酬、赎金或是恶作剧而偷窃某物/某人”。
而kidnap一词首次使用记录是在17世纪,指拐骗有色人种的孩子到美洲殖民地做奴仆,所以是kid+nap的组合形式。更早的组合词汇还有1898年的dognap和1937年的carnap,后者根据OED的注释现在主要用在菲律宾英语中,表示carjack。OED中还能查到其他单词与-nap的组合,包括 art-, (teddy) bear-, cat-, cult-, horse-等
英国《卫报》带来一个丰富多彩的隐喻,当然也是令人警醒的趋势,新闻中报道了最近发生的一些称之为cuckooing的犯罪事件。
在英国,当某个帮派与弱势群体交朋友——通常是住在乡村地区的老年人——这样他们就可以在其家里藏匿非法武器和贩卖毒品,这种情况就是cuckooing。
这个俚语源自cuckoo,即布谷鸟,它们将鸟蛋下到其他鸟类窝里,骗得其他鸟类哺育自己的幼鸟,专业上称为brood parasitism(孵育寄生;巢寄生)。俚语词典编纂者Jonathon Green早在2010年5月就记录了该词的使用证据,而《观察家报》在同年晚些时间报道了这一现象。帮派成员可以被认为是布谷鸟,而他们的受害者者们就是被cuckooed。
这种逃避责任的鸟类并非只启发了cuckooing这一个词汇。至少从13世纪中期开始,cuckold(/ˈkʌk(ə)ld/)用以嘲笑带了绿帽子的丈夫。该词源自法语,显然是类比布谷鸟雌鸟在他人巢里筑巢这种“不忠”行为。近几年,cuckold在网上被简写为cuck,是非主流右翼(alt-right)使用的贬损性俚语,贬低被认为过于恭顺的人、太过温和的保守主义者,以及政治自由主义者。这种使用可能源于19世纪以来cuckoo也作为俚语表示“疯狂的”,或者16世纪以来表示“傻瓜、蠢人”。
在我们谈论过地球上的“地狱式”话题后,让我们一个颇为引人注目的气象现象结尾,那就是firenado,像是来自暗黑世界的烟尘恶魔。
Firenado 火龙卷是扭曲的火焰柱,上周被人拍到形成于英格兰德比郡南部伍德维尔的一个工业塑料工厂火灾中,之前是出现在美国加利福尼亚肆虐的山火中。
火龙卷的出现是因为冷空气与上升的暖空气相碰撞。这个不常见的单词是结合了fire / 火 + tornado / 龙卷风,而更常见的称谓fire whirl(火旋风)中,whirlwind / 旋风并非真正的龙卷风。
根据《牛津英语辞典》(The Oxford English Dictionary,简称OED),词组fire tornado在1871年就被首次收录了,但复合词firenado至少要在1995年才出现,并在近几年变得更加普遍。
另外,snownado / 雪龙卷和gustnado / 尘龙卷这样的词汇有时也会用于奇特的龙卷风现象,很多人可能还以为-nado这样的单词组合是出自系列电影Sharknado。
科学家团队警告说,由于人类的排放,我们正走在热室地球(Hothouse Earth)的发展轨道上,在此“各种自我强化的反应”——比如变暖使得永久冻土覆盖的甲烷得以释放,并导致了进一步的变暖——将破坏温度的稳定性,并让我们保持温度的努力付之东流。
单词hothouse这是个非常有效的单词,很好地传递了信息。其中hot唤起了焦灼之感,house提醒我们地球是我们唯一的家园,而完整的复合词唤起了另一个改变我们气候的潜在机制——greenhouse effect(温室效应)。
复合词hothouse可以追溯至14世纪中叶,当时它首次用以命名一种浴室,而到了16世纪,指代妓院或干燥室。气候学家们更为直接地利用hothouse的词义至少是从1620年代开始,指的是用以种植热带气候下或非季节性作物的人工加热温室。
毫无疑问,受到热室地球效应影响的农业终将迫使我们越来越多地使用人工栽培,以及冷却投入。
随着数字技术不断改变我们的生活,它也在改变着我们的语言。波士顿的医学研究人员最近发表了一篇文章,警示人们一种称之为Snapchat畸形的情况。
他们写道:像在例如Snapchat这样的一些应用软件上,这些经过滤镜的无以伦比的完美画面得以普及,这会影响到一个人的自尊心,使人觉得在现实世界中无法达到某种标准,这甚至可能起到触发的作用,导致身体的机型性病患(BDD)。
BDD在1987年被正式归类,是一种强迫性专注于某人的外观缺陷,造成功能性损害,并通常造成反复性整形手术。单词dysmorphia在希腊语中的字面意思是“bad form 变形”。
其实,在这篇文章中使用到Snapchat dysmorphia并非原创。波士顿的研究者们借鉴了英国整容医生Tijion Esho的创造词,Tijion在今年2月警告人们这种病症,因为他注意到更多的女性要求通过整容手术让自己看起来像APP中被美颜后的照片。
值得注意的是,Snapchat dysmorphia一词在医学界正在引起人们注意,暗示它可能会在主流领域获得某种拉动。另一项值得注意的是, Snapchat成为固定的搭配,替代“过滤图像”,其含义是“不健康的”和“不切实际的”。Snapchat已经毫无疑问地进入了牛津辞典,例如someone sent a snap或是someone snapped me,但技术平台并不想要它们的品牌名字带上暗黑色彩,正如Snapchat dysmorphia一词中所暗示的。
你肯定不会对honeymoon(蜜月)感到陌生,也可能听说过babymoon(为人父母前的旅游),但你知道jobbymoon是什么吗?
《纽约时报》的一篇文章这样解释jobbymoon:它指的是在离职后、新工作开始前的休假,简单说就是工作转换期间的“充电假”。这个转换工作期间的空档提供了一个机会,让人们在新工作开始前整理心情、和上一份工作告别。
考量到每个人的就业情况、预算和个人爱好有所不同,利用这段假期的方式也不尽相同。也许是一趟海岛之旅,也有可能是一段山居生活,或是任何一种理想中的度假方式。但正如时报文中引用的一位职场指导所说:“你必须知道你希望摆脱的是什么。”旅行不应该是你不喜欢的上一份工作和你不喜欢的下一份工作间的逃避。
除了jobbymoon,bleisure(边出差边玩)、bizcation(出差度假)、stacation(宅在家度假)、daycation(一日来回景点的度假)都是因应现代人生活、职业形态改变而出现的新兴词汇。与仍带有任务压力的bleisure和bizcation不同的是,jobbymoon是工作转换期间的一次真正的充电与放松。
在苏格兰,jobby有着很不一样的意思,表示大便。 (在苏格兰俚语中,do a jobby有上厕所之意)。因此,当英国《卫报》写了一篇关于jobbymoon的文章后,在社交媒体上引来许多苏格兰人的嘲讽。不论是讽刺还是追捧,这个词汇已在许多国家上引发关注,成为了讨论热度越来越高的时髦新词。
18 遮遮掩掩的恋爱Stashing
如果你的男友或女友一直拖着不带你去见他/她的家人和朋友,很可能并不想和你天长地久,你只是他/她的地下恋人。这种遮遮掩掩的恋爱就叫stashing。
如果你和某人谈恋爱但却拒绝将其介绍给你的朋友和家人,这就叫stashing。大多是因为你认为目前交往的恋人是临时的,随时可以换掉。
Stashing is when you’re in a relationship with someone and you refuse to introduce them to your friends and family; mostly because you view the person as temporary, replaceable.
“零和博弈”(zero-sum game)是博弈论中的一个概念,经常见诸报端。这种概念认为,利益相关各方的利益总和是不变的;如果一方得到利益,则一定有另一方的利益受到损失。
譬如,美国总统大选就是一种零和博弈。2016年美国总统大选时,唐纳德·特朗普(Donald Trump)和希拉里·克林顿(Hillary Clinton)争夺535张选举人票,特朗普每多得一张,克林顿就会少得一张。
在国际关系和世界经济中,人们也经常可以看到零和博弈的身影。“冷战……就是一场零和博弈”,时报专栏作家托马斯·弗里德曼(Thomas Friedman)就曾指出:
苏联及其盟友的任何一点“得”,对西方和北约都是一种“失”,反之亦然。It was also a zero-sum game, in which every gain for the Soviet Union and its allies was a loss for the West and NATO, and vice versa.
在冷战思维下,美国和苏联都抱有一种“相互保证毁灭”(Mutual Assured Destruction,简称M.A.D.)的核战略。时报的“‘世界存亡一指间’:帮助避免美苏核战爆发的男人”一文回顾了一段不为人知的历史:面对美国发射多枚洲际弹道导弹的情报,如果不是由于一名苏联军官的决定,核战争也许已经在当时全面爆发。
近期,中美贸易战全面爆发,美国和中国分别威胁要对对方价值数百亿美元的商品加征关税;“零和博弈”这个词再次频繁进入公众视野。中国官方多次呼吁美方摒弃冷战思维及零和博弈的想法,“不搞你输我赢,实现互利共赢”。
底线思维(Preparing for Worst-Case Scenarios),是一种思维技巧(way of thinking)。
拥有这种技巧的思想者会认真计算风险,估算可能出现的最坏情况(attaches great importance to risk assessment and contingency planning),并且接受这种情况。
十八大以来(Since the 18th National Congress of the CPC in November 2012),习近平总书记多次强调,要坚持底线思维,不回避矛盾,不掩盖问题,凡事从坏处准备,努力争取最好的结果(reiterated the importance of preparing for adversity while striving to achieve the best possible results),做到有备无患、遇事不慌,牢牢把握主动权。当前,中国经济社会发展中各种结构性的深层次矛盾日益凸显(China’s economic and social development is increasingly beset with various deep-seated structural problems),在全面深化改革进程中如何管控风险、守住底线( Against such a backdrop risk management and contingency planning),被认为是决定工作成败的前提。喵君编辑,来源中国日报、牛津辞典、田间小站你还知道哪些词汇想补充吗?国庆CATTI口译交传班,火热招募中!(点击了解详情)