第六届“中央文献翻译与研究论坛”12月18日以在线形式召开。主办方供图
人民网北京12月18日电 (记者鲁扬)12月18日,第六届“中央文献翻译与研究论坛”以在线形式召开,来自中央宣传部、中央党史和文献研究院、外交部、教育部、外文局、以及天津外国语大学、西安外国语大学、中国政法大学、大连外国语大学、中国翻译协会等30余家机构的近百人参加了论坛。
本届论坛的主题是“建党百年与对外话语体系建设:成就、挑战与发展”,聚焦做好对外话语体系建设工作,开展多学科研讨,总结取得的经验,分析存在的问题,推动理论研究不断深化,进一步提升中央文献对外翻译服务党和国家中心工作的能力。
中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义在讲话中表示,中央文献对外翻译和研究是构建对外话语体系,加强国际传播能力建设的关键一步,做好这项工作,需要不断总结对外翻译工作经验,不断进行新的理论探索,不断培养和壮大人才队伍,这是达成这些目标任务的重要渠道之一。他表示,举办本届论坛的目的是推进对外话语体系建设,开展多学科研讨,总结取得的经验,分析存在的问题,研究解决的办法,进一步提升中央文献对外翻译。
天津外国语大学校长陈法春认为,构建对外话语体系,译者在文明交流互鉴中的作用不可替代,在中国高水平对外开放布局中不可或缺,在讲好中国故事、传播好中国声音的迫切需要中不可小视,在推动构建人类命运共同体的伟业中不可移易。现阶段的对外话语体系建设离不开高水平的翻译人才队伍,而外语类院校和外语院系是翻译人才培养的摇篮和大本营。他期待天津外国语大学在有关单位和兄弟院校的指导和帮助下,充分发挥学校党和国家重要文献对外翻译研究特色优势,为进一步讲好中国故事、传播好中国声音,为中国走向世界、世界读懂中国做出更大的贡献。
西安外国语大学副校长王启龙在论坛上强调,在建党百年之际,我们面临新形势、新挑战,作为语言学习者和语言工作者,更应以对祖国的忠诚、对文化的自信,准确地沟通中外,融通中外。
本届论坛下设四个专题分论坛,与会者主要围绕“习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播”“建党百年来中央文献翻译经验研究”“新时代中国特色政治术语翻译研究”“中央文献对外传播和对外话语体系建设”四个方面分组讨论,从跨文化传播技巧,文献翻译的规范性、时政话语的翻译特点等多个角度深入展开交流。经过热烈研讨,与会者达成了诸多建设性共识,进一步深化了习近平新时代中国特色社会主义思想、中央文献的对外翻译与传播相关研究。
受疫情影响,此次论坛改为线上进行,规模也有压缩,但与往届相比,此次论坛仍然体现了不同的特点:既有传播学视角,也有译者批评行为视角;既有认知翻译学视角,也有基于语料库的研究;既研讨了中央文献外译与传播、对外话语体系建设,还研讨了中国共产党百年翻译史研究、党史外译、及翻译课程建设相关重要课题。此次论坛研究内容也更加多元化,出现了“新冠疫情背景下中国国际话语权”研究、“小康社会英译”研究、“脱贫攻坚精准翻译传播”等课题研究。此外,此次论坛还设置了硕博专场,助力年轻人成长,培养年轻学者,为他们搭建学术交流的平台。
“中央文献翻译与研究论坛”创办于2015年,是国内关于政治文献对外翻译与研究的高端学术活动,旨在为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台,为从事和关注中央文献翻译和传播的同仁提供交流合作平台,并成为中央文献翻译和研究重要成果的发布平台。
以上就是本篇文章【第六届“中央文献翻译与研究论坛”线上举行】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://sicmodule.glev.cn/quote/25.html 行业 资讯 企业新闻 行情 企业黄页 同类资讯 网站地图 返回首页 歌乐夫资讯移动站 http://sicmodule.glev.cn/mobile/ , 查看更多