推广 热搜:     参数  行业  机械  教师  设备  系统  公司  企业 

比较英语

   日期:2024-11-22     浏览:78    移动:http://sicmodule.glev.cn/mobile/quote/9448.html

英语比较等级的四种类型

比较英语

一、 A>B 的比较

1. A>B(单个): A + V + 比较级 + than B。 例如:

Our classroom is bigger than yours. 我们的教室比你们的大。

Maths is more difficult than English. 数学比英语难。

He gets up earlier than she/her. 他比她起得早。

2. A>B(群体): A + V + 比较级 + than B (B包含A)。 例如:

China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何其它国家都大。

China is larger than anyone else in Asia. (同上)

She stayed here longer than anyone else. 她呆在这儿的时间比任何人都长。

3. A>B(群体): A + V + 比较级 + than B (B不包含A)。 例如:

China is larger than any country in Africa. 中国比非洲任何国家大。

He is richer than(any of)the people here. 他比这儿的任何人都富裕。

二、 A = B的比较

1. A + V + as + 原级 + as + B。 例如:

Sport is as interesting as music. 体育和音乐一样有趣。

He does his homework as carefully as his sister (does). 他做作业和姐姐一样细心。

2. A + V + the same (size/age/colour/price/weight/length/height) + as + B。 例如:

John’s school uniform is the same colour as Daniel’s school uniform. 约翰的校服与丹尼尔的校服颜色一样。

3. A and B are the same。 例如:

John’s school uniform and Daniel’s school uniform are the same. 约翰的校服与丹尼尔的一样。

4. A = B的倍数

(1) A + V + twice/three times等 + as 形容/副词as + B。 例如:

This book costs twice as much as that one. 这本书的价钱是那本书的两倍。

He has four times as many books as I have. 他拥有的书是我拥有的四倍。

Their house is about three times as big as ours. 他们的房子大约有我们的房子三倍大。

(2) A + V + twice/three times等 + the size/age/colour/price/weight/length/height + of + B。 例如:

Your office is five times the size of ours.你们的办公室是我们办公室的五倍大。

(3) A + V + twice/three times等 + 比较级 + than + B。 例如:

He runs three times faster than his brother. 他比他弟弟跑得快三倍。

三、 A像B的比较

1. A + V + like B。 例如:

John’s school uniform is like Daniel’s school uniform. 约翰的校服很像丹尼尔的校服。

2. A and B are alike。 例如:

John’s school uniform and Daniel’s school uniform are alike. 约翰的校服和丹尼尔的校服很像。

四、 A<B的比较

1. A + V(not) + so/as + 原级 + as + B。 例如:

Riding is not so/as dangerous as driving. 骑车不及开车危险。

关键词:中国英语;中国式英语;规范英语;畸形英语

第一章 中国英语与中式英语的界定

1.1中国英语

中国英语把中国独有的文化、事物、意念等通过音译、译借以及语义再生等方法传入国际英语世界。具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。谢之君[1]认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。中国英语是汉语与英语文化交流过程中所产生的一种语言现象,有益于传播中国文化。

1.2中式英语

中式英语是指中国的英语学习者因不了解文化差异,在跨文化交际中,易产生语言失误和信息差,引起英语国家人的尴尬或者令人贻笑大方。例如中国人习惯说“去哪?”。翻译过来就是:“Where are you going?”但在西方,“Where are you going?”侵犯了他们的个人隐私;这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中式英语之列,统称为Chinglish。

1.3中国英语与中式英语的区别

中式英语一般是对个体的语言特征而言;中国英语是对群体语言特征而言。前者具有极大的不稳定性,处于不断自我修正之中,以便习得规范的英语;后者至少在句法文本上是相对稳定的;其发展变化是与中国社会文化的发展演变相适应的[3]。中式英语是因学习者本身英语水平不足,为了弥补这一点,出于无奈而瞎编的汉语式英语,是典型的负迁移。而中国英语是为了表达中国人对世界事务的不同看法或是独到看法,有意识、有目的地、规范地“借用各种”汉式说法。

二者都是表达中国特有的事物,具有中国特点,但中国英语属于规范英语,其构成和适用范围远比中式英语丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强;中式英语是一种畸形语言现象,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。

第二章 中国英语与中式英语的形成及表现

2.1中国英语的形成

中国英语的特点主要由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。中国英语的构成通常有以下几种方式:

2.1.1音译

中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的。例如:关于文化:yamen衙门,fenghuang凤凰;关于文体娱乐:taji太极,mahjong麻将;关于衣食住行:cheongsam旗袍,won ton 馄钝;关于风土人情:kowtow叩头;关于度量单位:yuan元,jiao角等。

2.1.2译借

将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式,例如:关于改革开放时代特色的词汇短语有:Four modernization四个现代化,construct clean politics廉政建设,special economic zone经济特区等。

2.1.3语义再生

在翻译形象化语言是表现出明显的中国中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语表达方式。中国英语中有一部分短语、句子等是从汉语意思译成英语后而生成的。例如:bird’s nest燕窝,Grate Wall长城,people mountains and people seas人山人海等。

2.2中式英语的形成

中式英语主要从词汇冗余、搭配不当、词性误用、褒贬误用等方面举例。

2.2.1搭配不当

由于受汉语字面的影响,翻译中往往是更深层搭配不当的问题。例如:

A:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party

B: that theory too is a ideological treasure of the Party

其中valuable是多余的,因为在英语中{ A treasure is valuable by definition ,故本身已有珍贵的意思}。

2.2.2词汇冗余

汉语中经常使用副词修饰动词或形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能逐字照译。比如,“农业获得丰收”,表达为“there have been good harvests”蛮好,若添上“in agriculture”就画蛇添足了,因为“harvest”本来就指农业[2]。

2.2.3词性误用

英语的抽象思维决定英语中大量使用抽象名词和介词而少用动词,汉语的具体思维则多用动词[4]。比如,要表达“由于他没有注意安全规章,所以导致了一场机械事故”,地道的英文是“His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery,”但是多数人会写成“As he didn’t observe the safety regulation, he caused an accident to the machinery。”

2.2.4褒贬误用

许多英语中的贬义词被我们用作褒义词。例如汉语的“个人主义”和英语的“individualism”两个词的含义并不相同,但很多中国的学习者把英语的“individualism”当成汉语的“个人主义”来用。“individualism”:the belief that individual people in society should have the right to make their own decisions,etc, rather than be controlled by the government。而中文“个人主义”:强调个人利益是决定行为的最主要的因素,强调个人的自由和个人的重要性。所以应该用solipsism: the theory that only the self exists or can be known。

第三章 结论

李文中(1993)认为中式英语不是一个完整的体系,而是一种病态语言现象,其鉴别不难做到,而且可通过纠正和自我纠正加以避免,大多出现在口头交际中,当使用者将口头语变成书面语时,这种现象会大大减少。中国英语的存在是一种现实,而不是一种假设,具有广阔的发展前景和研究价值。

题目既有联系又有质的区别。研究中国英语的特点,使中国英语在写作、表达上进一步系统化和规范化,消除中式英语的影响,不仅对推动对外宣传和文化交流,提高我国英语教学具有现实意义,而且也具有重要的语言学价值。(作者单位:青海省师范大学)

参考文献

[1] 谢之君. 中国英语--跨文化交际中的干扰性变体[J]. 现代英语,1995,(3)-(4).

[2] 平卡姆(美).中式英语之鉴[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.3-4

[3] 邓炎昌。刘润清. 语言与文化----英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.

关键词: 英语习语翻译文化异同比较

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息,它们与文化传统紧密相连、不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文借助语用学理论,对英汉习语的翻译作一些探索。我们经过归纳总结认为,英汉习语翻译的文化差异主要表现在以下几个方面:

一、价值取向差异

对于一种事物,中国人和西方人由于价值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。最典型的莫过于对狗这种动物的态度了。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义,如:“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。尽管近些年来养狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所提高,但狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在西方英语国家,人们大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语,并常以狗的形象来比喻人的行为。如:lucky dog(幸运的人);Every dog has his day.(人人都有得意的日子);Love me,love my dog.(爱屋及乌)。

二、历史和方面的差别

例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,于是汉语中就有“破釜沉舟”之说。公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心,于是英语中就有了“burn one’s boat”这个习语。同样,英汉语言中也有大量与有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,因此,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如:God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),Achilles’heel(唯一致命弱点),Pandora’s box(潘多拉之盒),也有go to hell(下地狱)这样的诅咒。

三、生存环境的差异

英国是一个岛国,航海业和捕鱼业是英国人的重要谋生手段。因此,英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语。如:over head and ears原是水手们的话,指“淹过头部和耳朵”。后来因为这个习语用的人多,表达力强,用来就表示人的其他活动,如:over head and ears in love(深坠情网),over head and ears in work(埋头工作)。又如,比喻某人花钱大手大脚,英语是spend money like water,而汉语除了有“花钱如流水”外,更正规的表达是“挥金如土”。这是因为汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中找不到完全对应的习语,如:to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等。

四、风俗习惯差异

例如:peaches and cream,peaches是桃子,cream是奶油,而peaches and cream的意思是:一切都很美好。这是因为西方人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。所以peaches and cream就意味着完美无缺。

五、历史典故

中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。如英语中cross the Rubicon(孤注一掷)源于罗马历史故事;castle in the air(空中楼阁)源于神话传说;hang by a thread(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语结构凝练、形象生动,具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译。如:cat’s paw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“守株待兔”、“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。

语言是文化的表现形式。习语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。本文通过对英汉习语的分析比较,可以看出由于不同的历史背景、地理环境、、风俗习惯、民族心理和思维方式,造成了英汉习语中众多的文化差异。因此,在英汉习语的翻译中,应当充分了解习语所包含的丰富的文化内涵,配合正确的翻译技巧,这样才能使译文形神兼备。

参考文献:

[1]平洪.张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.1:29.

一、一般否定与特指否定

英语中根据否定对象和否定范围的不同,可以分为一般否定和特指否定。这两类否定各自的特点是多方面 的。

1.否定范围不同

一般否定是英语中表达否定意义的最常用的方法,通常用否定词not来否定谓语动词,谓语被否定,全句的 意义也就被否定。例如:

It was not (wasn't)so.

Don't talk rot.

特指否定是对谓语以外的成分加以否定,这种否定只涉及到句子的某个成分。否定词not必须放在被否定的 成分面前。例如:

I am ashamed of not knowing it.

Not having heard from him,I wrote again.

在否定句中,否定词的位置不同,被否定的成分也就不同,并且关系到该否定句是特指否定,还是一般否 定。比较下列句子:

We told him not to go.(特指否定)

We didn't tell him to go.(一般否定)

not的位置不同可导致意义的差别。当not用来否定谓语动词时,构成“一般否定”,即否定全句;当not用 来否定后面不定式时,则构成“特指否定”,只起到局部否定的作用。但是,在appear,expect,happen,inten d,plan,seem,tend,want,wish等动词后面跟不定式时,如果要构成否定语句,否定词not既可以置于这些动词之 前,也可以置于后面不定式之前,意义完全相同。例如:

She does not appear to appreciate my explanation.=She appears notto appreciate my explanati on.

They seemed not to notice me.=They did not seem to notice me.

在非正式文体中,not往往置于这类谓语动词之前。

no在句首时,由于否定范围大小不同,也会出现特指否定和一般否定两种情况:

No two persons think alike.(没有两人想法是一样的。)

No news is good news.(没有消息便是好消息。)

第一句中,no的否定范围扩大到全句,整个句子的意思被否定了,应属于一般否定。但第二句中的no,仅 限于否定主语,是特指否定。有时,同是一个句子,孤立地去理解字面意义会产生歧义。例如:

No work will kill him.(什么工作都压不垮他。)

No work will kill him。(不做工作就会把他折磨死。)

第一句用降升调处理,no的否定范围扩大到全句,属一般否定;第二句用升降调处理,no只否定主语,属 特指否定。究竟该取何种意义,则取决于上下文和语调。

2.语法特点不同

在一般否定句中通常不用also,still,already,而必须用(not)yet,neither(或not…either):但在特指 否定句却可以使用。如:

He was still not a brilliant controversialist.

You behave as if you were married to her already.You are not married to her already,……

有时,特指否定句和一般否定句可以相互转换,意义彼此相同,但某些词语必须作相应的改变。比较下列 各组例句,A句是特指否定,B句是一般否定:

A:We saw nothing yesterday.

B:We didn't see anything yesterday.

A:He is no longer our friend.

B:He isn't our friend any longer.

A:I could recite neither this poem nor this story.

B:I couldn't recite either this poem or this story.

3.特指否定与一般否定的某些混合与交替现象

有些句子形式上是特指否定,可是意思上却是一般否定。例如:

Oliver stopped to make no reply.(=Oliver did not stop to make a (any)reply.)

相反,有时形式上虽是一般否定,但意思上却是特指否定。例如:

He did not come to work by bus.(=He came to work not by bus.)

应当说明,这类句子用一般否定是正常的,特指否定常常只有在对照时才使用:

He came to work not by bus,but on foot.

二、完全否定与部分否定

在英语中,根据否定的程度大小,可确定其是完全否定,还是部分否定。

1.完全否定是百分之百地否认一个事物的存在、成立或真实性。表示完全否定的否定词有no,not,nothi ng,nobody,none,nowhere,never,neither,nor,nowise等,例如:

Nothing ever pleases her.

My pen is nowhere to be seen.用not+any/anyone/anybody/anything/anywhere/either 或not+half也 可表示完全否定(=not at all),通常在口语中使用。例如:

I don't like either of the films.

You don't mean half what you are saying.

带否定词缀的词,也可表示完全否定:

Bacteria are invisible to the naked eye.

All the problems remained unsettled.

2.部分否定通常由not+all/both/each/everybody/everything等来表达。例如:

NOt all he said was to the point.

Not everybody can do the same.

但部分否定并不总是用这种方式表达,有时也以一般否定句的形式出现,即把否定主语的not与谓语动词放 在一起。例如:

All is not gold that glisters.

not也可以对某些状语、宾语作部分否定:

The rules don't apply to all cases.

I don't wholly agree with you. 转贴于

部分否定也可以是对较大数量或较大程度的否定。因此,可以用not+many/much/very much/some来表示部 分否定。例如:

There are not many books on the shelf.

His behaviour does not accord with his principle very much.

此外英语中有一种介于完全否定和部分否定之间的“否定”,即基本否定。所谓基本否定就是在语气上将 否定对象基本上否定,即百分之九十以上否定,肯定部分仅占很小部分。

比较:Nobody believes that.(完全否定)

Hardly anybody believes that.(基本否定)

Not all the people believe that.(部分否定)

基本否定的表达方式主要是用不完全否定词hardly,scarcely,rarely,barely,seldom,few,little等,来表 达否定意义。这些词很接近never,not,no,none等词,不过语气较弱,而且在否定意义上留有余地,不象never ,no等词那样绝对。

三、双重否定与重复否定

在英语否定句中,有时否定不止一次,可能否定两次或两次以上。在这种情况下,必须分清是双重否定, 还是重复否定。因为,这两种否定在语义上有着根本区别,反映出说话人两种不同的语言心理和思维方式。

1.双重否定是指两个否定成分限定同一个词或词素;或是一个否定词否定另一个否定词,取得肯定意义 的表达形式。否定之否定成为肯定,这是合乎逻辑的。表达双重否定的形式有三种。

(1)把否定词not放在带有否定前缀的单词前面:

He was not unable to do the job by himself.

Apparently he was not displeased with my answer.

这类双重否定形式,是一种委婉说法,削弱了句子意义,语气通常比单纯的肯定句弱。

(2)将not和without+名语连用,用not去否定without+名词,一般作状语:

I have brought back your man—not without risk and danger.

He replied,not without hesitation,that he was ready to go.相反,用cannot+行为动词跟without+ 名词或动名词连用,其语气不是减弱而是加强了。否定词也可以是no,never,或用not(not)跟but连用。例如:

We cannot live without air.

I couldn't but laugh when I heard such a story.

(3)用否定词来否定含有否定意义的谓语动词。例如:

They do not deny that their work leaves much to be desired.

We shall not fail to help you when necessary.

not/never/none跟too搭配,也属双重否定,too暗含否定意义。例如:

We cannot work too much for the people.(为人民服务的工作做得越多越好。)

You arrived none too early.(你到得不算太早。)

此外,还可以用否定跟含否定意义的连接词unless,until,but等词连用,构成双重否定;句型too…not t o+动词原形,也可以说是一种双重否定,用来表示强烈的肯定。Jesperson说得好:“语言有它自己的逻辑, 在这里语言逻辑有其可取之处。只要两个否定词指的确实是同一个概念或同一个词(作为特殊否定),结果总 是肯定的。任何语言概不例外。”

2.重复否定是由两个或更多的否定词,接二连三地用在一起而形成的。有时,否定句中本来应该用不定 词,却用了否定词,结果形成了多次否定。重复否定是一种强调否定,不象双重否定那样,以一个否定词,抵 消了另一个否定词的否定意义,使之转化为肯定。所以双重否定的含义是肯定的,而重复否定的意义,无论重 复否定多少次,意义总是否定的。例如:

I won't trouble nobody about nothing no more.

No bread,no butter,no cheese,no nothing.

例句中重复出现的否定词均起强调否定语气的作用,读者不能用双重否定的规则来理解这类句子。这种重 复否定在很多语言中都十分常见,在标准英语中被视为是不合规则的,但英美人常如此使用也就约定俗成了。 这种用法也常出自某些文学家之笔。例如:

I can't do nothing without my staff.—Hardy

You won't lose nothing by it.—Herrick

You ain't never mind to let my things alone no more.—Mansfield

此外,与双重否定和重复否定相似的有多项否定和延续否定。这两种否定必须引起注意,务必跟上述两种 否定区别开来。多项否定是指前面有一项否定,后面接着又有一项或几项否定:

He can't do it,nor can I,nor can you,nor can anybody.

In old China there was hardly any machine—building industry,to say nothing of an aviation i ndustry.

延续否定则是一个否定概念在句中得到多次重复(用相同方式或不同方式)。其目的是为了更明确地表达 否定意思,它既不是双重否定,也不是重复否定。在否定句后加一些具体的内容加以否定,以补充强调前面的 否定。它有三种表达形式:

(1)一个或多个意义相近的否定词,在句中重复出现。

Oh,not now,not now.

None of them is not ready;not one.

(2)在否定句后,延续否定词放在一个状语短语或状语从句前。

He wouldn't come to your house,not even the king himself should ask him to.

I begged him not marry the girl yet……not at least until he had known her for a longer time .

(3)有时延续否定词也放在另一个句子里,用两个否定句来否定同一个对象。

I haven't taken your umbrella;nor have I seen it.

We don't like idling.We never will.

从以上对英语各类否定的对比中,可以看出英语否定意义与表达形式的多样性与复杂性。因此,我们在英 语学习中,对否定语句的理解不能停留在表层结构而望文生义,应该根据英语否定意义及其表达形式的规律, 从深层把握其确切含意。

主要参考书目:

Collins Cobuild.(1990)English Grammar

Harold,E.,Palmer.(1964)A Grammatical Dictionary of English Words

一、日本英语教育现状:

进人到2l世纪,日本更是倍加重视英语教育的改革。为使改革确有成效,2001年1月在文部省授意下,日本成立了“推进英语教学改革恳谈会”。并于2002年形成了

此外,从2002年起,日本政府决定对高中生和大学生的留学实行促进政策。每年安排l万名高中生(包括自费留学生)到海外留学,同时也以积极的态度组织高中生的短期国际交流活动。日本高中生可以通过到留学和学习旅行,在异国文化中加深对国际的理解,培养国际感觉,轻松地掌握地道的目的语。为了促使更多的学生到海外留学,文部省把高中生的海外留学活动制度化。对高中生赴国外留学不作休学处理,同时每年承认30个学分,并在留学终结时,认定其升级或毕业;同时对大学生还增设海外派遣奖学金,这些制度实施以后,到国外留学的高中学生数量迅速增加。这对提升日本学生对国外社会文化生活的

二、我国大学英语教育现状:

我中国关于高校英语教育的争论一直没有停止。,主要围绕考级制度与英语专业教学等问题。虽部分大学已取消英语等级证书与学位证的捆绑,但不可否认大学生大多仍以“考级”为学习英语的动力及目的。大部分高校仍要求高职生通过高等学校英语等级考试B级或A级,大专生及艺体类本科生须通过大学英语二级或三级,本科生须通过大学英语四级(PETS一4),而进一步努力争取通过六级(PETS一6)的学生获得证书后,许多便觉英语已无证可考,英语学习遂就此止步。英语专业学生的学习同样由等级考试――英语专业四级(TEM一4)、英语专业八级(TEM一8)量化。由于近年来的扩招,教学资源及师资未能同步增长,英语专业小班教学已无法保证,每班三四十人、每年级七八个班的批量化教学比比皆是,甚至合班上课,一百几十个人挤坐在教室。从英语课一周平均4个课时的非英语专业到细分为精读、泛读、翻译、听力等课程的英语专业,批量化教学,外教师资匮乏,重应试、重语法、重书本词汇;轻听说、轻运用、轻地道表达,是共同存在的问题。研究生入学考试、出国留学考试及少数就业单位对英语成绩的硬性要求,成为一部分大学生继考级之后英语学习的动力。近十年来兴起的“n+n”中外联合办学模式及交换生项目,开启了高校教育期间小规模留学海外强化英语的窗口。英文授课课程萌芽初现,但未成规模。

三、从中、日英语教育中得到的启示

虽然各个国家的英语教育受制于本国的政治经济体制,具有不同的历史文化传统和地域的特点,但是由于中日两国在社会文化上有着深远的历史渊源,在教育思想和教学形式上也有着非常相同或者类似的观点和做法。特别是在经济全球化趋势加快的形式下,中日两国都已经把普及英语教育当作提高国民素质、振兴民族经济、融入国际社会的一项战略措施。虽然从目前的TOEFL成绩和学生用英语进行日常会话能力来看,我国的英语教育整体水平高于日本,但日本英语教育的发展历史所反映的问题和目前关于《战略构想》的改革措施在很多方面值得我们研究和借鉴,有利于我们进一步深化国内的英语教育改革,使我国的英语教育在新的形势下能取得更大的发展。

1.要充分认识英语教育的重要意义

最近许多国内学者认为,当前中国的教育过度强调了英语,学英语不该全民化,甚至有人说英语浪费了教育资源。且让我们看看跨入二十一世纪的日本,不仅制定了《战略构想》,把国际化奉为既定国策,甚至要把英语当作第二官方语言,因为在日本目前全国上下已经广泛地认识到要赶上当今信息技术革命和全球化的浪潮,就必须提高国民的英语水平。为此,全国政协委员、民盟中央常委、北大国际关系学院副院长贾庆国提出,“重视英语教育政策不能变。这是因为,我们要认清现实,事实上我们生活在以英语为主导的世界里”。每年的诺贝尔奖,世界最重要的科技成果大部分依然诞生于英语世界。很多文明成果,不是靠译成本民族语言就能完全融会贯通的。所以重视英语、强化英语,不仅是学科自身发展的需要,更是国家建设发展的需要,是时展的需要。我国进入世贸组织前后,准备工作千头万绪,其中最迫切、最重要的不是别的,恰恰是英语的准备。2008年奥运会、2010年世博会等重大国际项目将在中国举行,国人使用英语与人交流的机会将越来越多,这对国人使用英语的水平提出了更高的要求。从这个角度上看,英语的重要性、加强英语的迫切性再强调也不为过。

2.要切实推进英语教育改革

近来国内围绕“全国大学英语四、六级统考”和“职称外语考试”引发大家对英语教育地位的大讨论。但是当务之急是要对英语教育方法、考核形式等进行必要的改革,而不能因此否定英语的本身语言功能。英语课程是集知识性、工具性、交际性和文化性于一体的基础课程,当前要特别突出英语课程的应用性,真正把英语作为交际的工具来教和学,提倡学用结合、学以致用。以前我们也如同早期的日本,把英语作为一门知识来学习,因而教学目标、教学内容、教学方法都围绕知识的灌输来确立和进行。到了八十年代,中学英语、大学的公共英语注重到培养较强的阅读能力。而现在,随着我国国际化进程的加快,英语的交际能力凸显了出来。可在我们真正需要听说、需要读写的时候,才发现,我们的以(语法等)知识为目标的英语言教育运转不灵了。到了目前应试教育的大环境下,学生学习英语主要是为了应付考试,“考什么就学什么,怎样考就怎样学”。学英语的目的不是为了用而学,而是为了学而学。脱离生活,脱离语言交际的实际。所以切实推进英语教育改革,重新审视英语课程的性质、地位、功能,转变教育理念,更新教育手段和评价方法,努力提高英语课堂教学质量,充分发展学生的英语综合能力。

3.要全面构建优质师资队伍

积极推进教育人事改革,优化英语教师队伍。对那些因业务能力影响课堂教学效果以及参加专业英语能力测试不及格的英语教师,在保证其现有工资水平的前提下,重新进行培训再岗位。

4.应加强小班教学、外教授课

中国的英语小班教学在高校英语专业中尚不能全面保证, 仅在社会补习班形式中得以补充。在师资方面,在加强对本国英语教师的培训及考核的同时,外教数量虽大幅度增加却仍覆盖严重不足,且质量却良莠不齐缺乏统一规范的科学管理、考核、培训体系。

5.应采取英语授课、采用英文原版教材

在引入外教的同时,同时对本国师资提出较高要求。而中国的英文授课课程才刚在极少数高校的特殊项目中萌芽初现,未成规模,尚待发展。不仅中国高校教学少有如此举措,图书市场上英文原版教材的购买也尚不便利。

6.拓宽学生留学进修英语的渠道

不可否认赴英语国家实地学习仍是学习英语最有效的方式之一。受到经济发展程度的制约,我国自费留学规模虽已持续快速增长多年,但在比率上仍与日本有很大差距,因此需要政府与学校在留学政策措施上对此进行补充。

本文地址:http://sicmodule.glev.cn/quote/9448.html    歌乐夫 http://sicmodule.glev.cn/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


相关行业动态
推荐行业动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2023001713号