下载 | 外交部+新华网266个双语热词汇总-24年6月
点击获取双语PDF文件
24年6月译介·热词汇总.pdf
1.“有亮度、有速度、有力度” remarkable, rapid and strong2.单边制裁、科技壁垒 unilateral sanctions and technological barriers3.新型多边合作机制 a new type of multilateral cooperation mechanism4.战略意义和政治效应 the strategic significance and political effects5.务实合作 pragmatic cooperation7.发展理念相似、文化价值相通、国际主张相近 have similar visions for development, cultures, values and propositions in international affairs8.互尊互信、互利互惠、互学互鉴 mutual respect and mutual trust, mutual benefit and mutual learning9.“争先”精神 the spirit of “striving to be the first”10.同舟共济 pull in the same direction12.瓶颈期 a period of stagnation14.乘势而上 harness the momentum15.第十五届夏季达沃斯论坛 the 15th Annual Meeting of the New Champions16.未来增长的新前沿 Next Frontiers for Growth18.增长困境 growth predicament19.疫情冲击 impact of the pandemic22.“蓝海”变成了“红海” turning from blue to red oceans23.逆全球化抬头 backlash against globalization24.地缘冲突加剧 escalation of geopolitical conflicts25.“风物长宜放眼量” “Range far your eye over long vistas.”26.更高远的视野、更宽广的胸襟 a longer view and broader mind27.已点亮星星之火 the sparks ignited across domains28.人工智能 artificial intelligence (AI)31.新领域新赛道 new domains and avenues32.支柱产业 pillar industries33.平台化、网络化、泛在化 platform-based operation, networked structure and ubiquitous presence34.在线服务、反向定制、智能制造 online services, C2M customization, and smart manufacturing35.呼之欲出、“化茧成蝶” metamorphosing and ready to burst onto the stage36.加快发展新质生产力 accelerate the cultivation of new quality productive forces37.培育壮大新动能 foster new drivers of growth38.发展永无止境,探索亦无止境 Development has no limits. Exploration knows no boundary.1.集装箱吞吐量 Container throughput3.世界贸易组织 World Trade Organization5.持续的技术创新 persistent tech innovation6.完善的产供链体系 well-established industrial and supply chains7.充分的市场竞争 full market competition8.比较优势 comparative advantages9.公平、透明、非歧视原则 the principles of fairness, transparency and non-discrimination10.干预市场资源配置 intervene in the allocation of market resources11.普惠保险高质量发展 high-quality development of inclusive insurance industries12.普惠金融 inclusive finance13.“损人不利己” do no one good15.能源绿色低碳转型 green and low-carbon energy transition16.标志性产品 a landmark product17.经贸摩擦 economic and trade frictions18.共同、综合、合作、可持续的安全观 common, comprehensive, cooperative and sustainable security vision19.“筑墙设垒” moves to build walls and set up obstacles20.明辨是非 do the right thing22.中国经济的强劲与开放 dynamism and openness of the Chinese economy1.国家海洋考古博物馆 National museum of marine archaeology2.水下文化遗产 underwater cultural heritage3.文物保护 cultural relics conservation4.文明对话国际日 International Day for Dialogue among Civilizations5.文明交流互鉴 exchanges and mutual learning among civilizations6.全球文明倡议 Global Civilization Initiative1.全民健康素养提升三年行动方案 three-year action plan to further raise health literacy for all citizens3.体育强国 a leading sporting nation1.错上加错 compounded its mistake2.无端指责 groundless accusation3.互通有无、互利互惠 mutually beneficial4.道路通则百业兴 Transport leads to prosperous industries5.坚决惩戒 a resolute punitive response6.纵容支持 connive at and support9.有错在先 acted wrongly first10.撑腰打气 emboldening and supporting12.稳如泰山 “steady as Mount Tai”13.全天候战略合作伙伴 all-weather strategic cooperative partners14.中巴经济走廊 China-Pakistan Economic Corridor15.共商共建共享 extensive consultation and joint contribution for shared benefits18.对立对抗 antagonism and confrontation19.一贯的、明确的 consistent and clear20.越权管辖 exercised its jurisdiction ultra vires21.枉法裁判 made an illegitimate ruling22.完整性和权威性 integrity and authority24.非法官方接触 illegal official contacts25.外部干涉势力 external interfering forces26.钉在历史的耻辱柱上 nailed to the pillar of shame in history27.从不从所谓的强势地位出发 never acts from the so-called position of strength28.“克制的”限度 A ‘limit’ to restraint30.拱火浇油、从中渔利 fueled the flames、profiteered from the conflict31.谨言慎行 be prudent in words and deeds33.寻找两国利益汇合点,深化利益交融 look for areas where our interests converge, deepen the integration of interests35.“背信弃义” go back on its word36.好朋友、好同志、好兄弟 good friends, good comrades and good brothers37.高水平运行 extraordinarily strong and robust38.战略高度和长远角度 strategic height and long-term perspective39.保护主义没有前途,开放合作才是正道 protectionism has no future, and open cooperation is the right way forward.40.相互交融、深度互嵌 deeply integrated and mutually embedded41.保护主义保护的是落后,失去的是未来 Protectionism protects nothing but backwardness with the future as its cost.43.历史性扩员 a historic expansion44.大金砖合作 greater BRICS cooperation45.面貌发生了翻天覆地的变化 taken on a fresh look46.人类命运共同体 a community with a shared future for mankind48.动荡不安、变乱交织 turbulence and transformation49.单极霸权 unipolar hegemony50.潮起南方、万象更新 the rise of the Global South and a world transformed like never before51.沉默的大多数 silent majority52.觉醒的新力量 a new awakened force53.变局中开新局、在危机中育新机 open up new horizons on a shifting landscape and foster new opportunities amidst crises54.团结才是正道,分裂没有出路 solidarity is the only right way forward and division will lead nowhere55.开放、包容、普惠、平衡、共赢 open, inclusive, balanced and beneficial for all57.共商共建共享的全球治理观 a global governance philosophy of extensive consultation and joint contribution for shared benefit64.横加干涉、滥施制裁 interfering in their affairs and slapping sanctions67.人道惨剧 humanitarian tragedies70.经贸问题政治化 turning trade into political issues71.经贸摩擦 economic and trade frictions72.破浪前行 brave headwinds and move forward73.拱火递刀 fueling the fight74.鼓动对抗 inciting confrontation75.“口惠而实不至” only paid lip service76.嘴上说的是规则和主义,心里装的却是利益和生意 keep talking about rules and principles, but all they think about is just profit and business77.“作秀壮胆” stage a political show to embolden itself78.色厉内荏的虚弱本质 seemingly strong moves only reveal its inward weakness79.坚决反击惩戒 take resolute countermeasures against80.飞蛾扑火 moths flying into the fire81.闹腾得越凶灭亡得越快 The more aggressive they are, the faster they will end up in self-destruction83.“陈词滥调” the same old false accusations84.没有任何道义可言 no factual, legal or moral basis85.充斥着傲慢、偏见与谎言 filled with arrogance, bias and falsehood86.操控社交媒体 manipulated social media87.毒害舆论环境 poison public opinion88.抹黑他国形象 vilify other countries’image89.供需两旺 strong supply and demand90.炮制散布虚假信息 fabricating and disseminating disinformation91.中国疫苗 Chinese-made vaccines92.霸权和伪善 supremacy and hypocrisy93.大国要有大的样子 A big country should behave in a manner befitting its status.94.以意识形态和价值观划线 drawing lines along difference in ideology and values95.唾弃 disdained and rejected96.脱离了合作共赢的人间正道 no longer on the right path of win-win cooperation98.保持住、发展好 sustain and build99.全面转圜 comprehensive turnaround100.单方面免签 unilateral visa waiver101.多次入境签证 multiple-entry visas102.扩大共识 broaden consensus103.化解分歧 resolve differences104.共同进步 make progress together105.强加于人 imposing on others106.“麦克风外交” megaphone diplomacy107.相向而行 work with somebody in the same direction108.重拳整治 made tremendous efforts to fight109.保持严打高压态势 remained tough on111.以武谋独 seek independence through military build-up112.颠倒黑白,倒打一耙 white black and falsely accusing113.以心相交 treated each other with sincerity114.交流互鉴 engaged in exchanges and mutual learning115.保持密切高层交往 maintaining close high-level contacts116.不断丰富两国全面战略伙伴关系内涵 enriching the substance of two countries’comprehensive strategic partnership118.海上侵权挑衅 infringement and provocation at sea119.后果自负 the consequences shall be borne by the somebody121.不可替代 an irreplaceable role122.风雨同舟、携手同行 share weal and woe like passengers in the same boat123.国际关系基本准则 basic norms in international relations124.国际法基本原则 basic principles in international law125.平等有序 equal and orderly126.“相通则共进,相闭则各退” make progress through exchange and inter-connectivityand fall behind because of seclusion and closedness127.科技革命 sci-tech revolution128.产业革命 industrial transformation129.滋扰盘查遣返 harass, interrogate, and deport130.“寒蝉效应” a chilling effect131.推动世界经济这艘巨轮驶入广阔蓝海 sail the giant ship of the world economy into a vast blue ocean132.小院高墙圈不住对手的发展,只会困住自己的手脚 Resorting to the “small yard, high fence”approach cannot hold back the development of others; it only ends up constraining oneself.133.干扰阻碍两国人文交流的不是中方,而是美方 It is the US, not China, that has disrupted and prevented cultural and people-to-people exchanges between the two countries.134.美国在中国人民心目中的形象如何,根本上取决于美国自己 The image of the US in the eyes of the Chinese people is ultimately determined by the US itself.1.绿色储粮技术 Green grain storage technologies2.粮食仓储设施 grain storage facilities3.国家粮食安全战略 national strategies for food security5.月球背面 moon's far side /the far side of the moon6.鹊桥二号中继星 Queqiao-2 relay satellite7.南极—艾特肯盆地 South Pole-Aitken (SPA) Basin8.月球背面预选着陆区 the designated landing area on the far side of the moon9.月壤样品和月表岩石 lunar soil and rock samples10.月球背面采样 collecting samples from the far side of the moon11.科学探测任务 scientific exploration12.深入人心 deep-rooted in the people13.潜力巨大 enormous potential14.前景光明 promising prospect for further growth15.载荷专家 payload specialist17.选拔训练体系 selection and training system18.世界智能产业博览会 World Intelligence Expo19.智能产业 intelligent industry21.航空商用无人运输系统 Aerial commercial unmanned transport system22.创新型国家 an innovative country24.空地联运 air-ground transportation25.超导量子计算机 Superconducting quantum computer26.算力基础设施 computing power infrastructure27.量子革命 quantum revolution28.重复使用运载火箭 Reusable carrier rocket29.全尺寸着陆缓冲系统 full-size landing buffer system30.垂直软着陆 vertical soft landing1.生态保护修复 Ecological conservation and restoration2.世界环境日 World Environment Day3.生态文明 ecological civilization4.“三北”防护林体系工程 Three-North Shelterbelt Forest Program5.生态修复 ecological restoration6.绿化覆盖率 green coverage ratio8.“绿水青山就是金山银山” “green is gold”9.丰富多样、源远流长的文明传承 unique and long civilizations10.不同文明包容共存、交流互鉴 tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations11.人类社会现代化进程 humanity’s modernization process12.世界文明百花园 the garden of world civilizations13.世界遗产保护 world heritage protection14.自然文化遗产 natural and cultural heritage15.永续利用 sustainable utilization16.共守人类文明火种 jointly protect the treasures of human civilization17.市场监管 market regulation18.地理测绘 geographical surveying and mapping19.履行特殊、优先责任 fulfill its special and primary responsibilities20.进一步大幅、实质削减核武库 further making drastic and substantive cuts to its nuclear arsenal21.土地退化零增长 zero net land degradation22.荒漠化土地和沙化土地面积“双减少” reduce both desertification and sandification23.中外荒漠化治理合作让绿色绵延在越来越多国家的地平线上 The cooperation between China and other countries in combating desertification has made more countries greener.3.能源国际合作 international energy cooperation4.充电基础设施体系 Charging infrastructure network6.能源绿色低碳转型 a green-oriented transition of energy7.可持续发展 sustainable development以上热词由译介编辑团队整理来源:新华网、中国日报网·英语点津、外交部网站、ChinaDaily我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导与人才招聘服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。
本文地址:http://sicmodule.glev.cn/quote/8664.html
歌乐夫 http://sicmodule.glev.cn/ , 查看更多
特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。